Yazar: Cavanşir @ İyul 10, 2008 15:05
Je connais Hadi Garachay depuis longtemps.

Pour Hadi Garachay la poésie n’est pas une passion ; en réalité il est un poète parvenu à maturité toute dans les notions comme «la nationalité», valeurs nationales et indépendance… A mon avis, la poésie n’est qu’une voie pour lui, passant a travers de tous les faits indiquées ci-dessus, qui serait incomplète sans eux… Si la voie existe, tous ça devrait être oublié : les débats, tapages, controverses… et les médisances qui font un nœud de toutes les choses spécifiées ci-dessus. Les hommes (les poètes, sans doute) comme Hadi Garachay (d’origine de l’Azerbaïdjan Sud) suivent un chemin dans les pays étrangers tout d’abord pour réunir deux Azerbaïdjan spirituellement ; et ils ne sont pas disposés à être participants des dénigrements, comme les relations intimes entre «les fleurs et les rossignols» (dans la poésie d’Azerbaïdjan vers le fin du XIX siècle les poètes n’étaient disposées qu’arranger les relations entre la fleur et le rossignol, - mais chez nous il y a un proverbe : on ne prend pas les mouches avec du vinaigre). Chez nous, à l’Azerbaïdjan du Nord, c'est tout le contraire, les poètes en parlant à leur bonnet a propos les valeurs litera rires tout a fait sans expression, ne sont pas en mesure d’être séparée des paroles des fleurs avec le rossignol.
Un poème par Hadi Garachay :
***
Tu es comme une pomme
Mais dis moi,
De quel paradis
Tu es venue
Chez mois?
Cette pomme est restée comme elle était survenue
Tu es un blé de printemps
Tu es venue de quelle aire?
Ton nom
Est écrit sur toutes les portes fermées à jamais
Et tes yeux
Bandent les chemins qui t’obligent de m’oublier…
Oyyy!
Jetant des pierres dans l'eau
Pourquoi
Les cercles des amants
Ne s’unirent pas…
salam Cavanşir bəy
çox çalışmağıma baxmayaraq,hansı şeirimin fransızcaya çevrildiyinmi tapanmadım.
nəysə işinizi yüksək dəyərləndirir və atdığınız addımı çox cəsarətli görürəm.başqa şairlərimizin də bu dilə çevrilməsini və sürəkli olaraq getməsini umuram.sizə başarılar
İyul 14, 2008 21:02
Çox hörmətli Hadi bəy.
Bu şeirin türkcəsi kechmish.azeriblog.com-da var: "Ök".
Təqdim edilən tərcümələr planın bir hissəsidir. İndiyə qədər bu barədəö çox düşündük. Son dəfə ideya Məsiağa bəydən gəldi.
Verdiyiniz dəyərə görə sağ olun.
Uğurlar!
İyul 15, 2008 10:14

İndi blogda: 2
Keçən ayın hiti: 7274
Dünənki hit: 245
Bugünki hit: 298
Ümumi hit: 43569
əllərinizə sağlıq cavanşir bəy.yolunuz uğurlu olsun.sayqılarımla
İyul 11, 2008 17:31